我的翻译是否符合中国文化的习俗和层次概念




蒋继平

2018年5月23日

我经常在健身房锻炼身体。 我用的健身房虽然规模不小, 各种健身器械应有尽有, 但是, 在里面锻炼身体的人总是寥寥无几, 因而,很多情况下, 我只是一个人在里面锻炼。 长时间的锻炼非常枯燥乏味,因而,为了达到锻炼的目标,我给自己一个自我鼓励的措施。 我把锻炼时间以5分钟为一单元, 用英语的低级到高级的赞美词为对应单位做自我评价。下面的表格是我采用的鼓励性的词语层次,并且把它们翻译成对应的中文。 但是, 我不太清楚我的翻译是否符合中华文化的习俗和层次排列。
我用这种自我激励的方式坚持不懈地锻炼, 好像很有效。读者们要是不信的话, 可以去亲身检验一下。比如说, 我在登楼机上锻炼20分钟后, 已经浑身是汗, 气喘吁吁,仪器上的数据显示我已经登上了66层楼。 这个时候是继续锻炼还是放弃,我想到我的自我评价标准还在必须的这个档次, 因而,心有不甘, 决定继续往上登。 我在自行车运动和登山机上锻炼时, 一般情况下都会尽量争取达到较高层次的评价。优秀和卓越是我一贯追求的层次,不达目标, 我通常不会自动放弃。


锻炼时间 (分钟) 评价层次(英文) 评价层次(中文)


0-5                             Start                           开始

5-10                           Warm up                    暖身

10-15                         Not enough                 还不够

15-20                          Essencial                    必须的

20-25                         Basic                           基本的

25-30                          OK                              可以了

30-35                         Fair                              行了

35-40                         Fine                             不错

40-45                         Well                              好

45-50                         Good                            棒

50-55                         Very well                     很好

55-60                         Very good                    很棒

60-65                         Excellent                     优秀

65-70                         Outstanding                 卓越

70-75                         Superior                       超级棒

75-80                         Awesome                     令人惊呔的(出色)

80-85                        Fantastic                       奇妙无比

没有评论: